Kersti Juva: Löytöretki suomeen

Kaikki alkutekstin sävyt saadaan mukaan, kun lähdetään ensimmäistä mieleen tulevaa sanaa edemmäksi kalaan.

Kirja on saatu arvostelukappaleena kustantajalta.

Kirjassa Löytöretki suomeen ansioitunut kääntäjä Kersti Juva kokoaa yksiin kansiin suomen kielen erikoisia piirteitä verrattuna englantiin ja havainnollistaa niitä omilla käännösesimerkeillään.

Kirja koostuu suurimmaksi osaksi juuri kieliopista ja esimerkeistä, ja Juvan omaa selittävää tekstiä on vähän. Antoisimpia ovat esimerkit, joissa on mukana sekä raakakäännös että lopullinen versio. Teksti muuttuu monesti yllättävän paljon, jotta sen saa sanottua sujuvasti suomeksi!

Suomi on myös monipuolisempi kieli kuin tulee ajatelleeksi: en ole tajunnut ettei englannissa ole vastinetta esimerkiksi verbeille ”jaksaa” tai ”ehtiä”. Verbin ”can” voi puolestaan kääntää vähintään kymmenellä suomenkielisellä sanalla.

Luin kirjaa pienissä pätkissä, ja siihen meni lopulta yli puoli vuotta. Sivistyssanat ja kielioppitermit valuivat päästäni sitä mukaa kun luin niitä, joten yritin keskittyä käännösesimerkkeihin. Bongailin joukosta suosikkejani eli Taru sormusten herrasta– ja Ylpeys ja ennakkoluulo -käännöksiä. Myös muista Juvan kääntämistä kirjoista oli paljon katkelmia, ja esimerkiksi Jhumpa Lahirin Tuore maa alkoi kiinnostaa ihan kokonaisenakin kirjana.

Juvan kuuluisimpiin suomennoksiin kuuluvat Tolkienin teokset, ja kuulemani perusteella odotin kirjalta enemmän paneutumista itse käännösprosessiin ja tarinointia työn takaa. Löytöretki suomeen muistuttaa kuitenkin enemmän suomen kielen oppikirjaa. Jäinkin miettimään kirjan aiottua kohderyhmää.

Onneksi syksyllä 2021 Kersti Juvalta on tulossa uusi teos nimenomaan Tolkienin kääntämisestä. Ehkäpä se vastaa paremmin odotuksiini!

Subjektiviinen tuomio: ***

Kersti Juva
Löytöretki suomeen
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2020
413 sivua

Jaa postaus:

4 kommenttia artikkeliin ”Kersti Juva: Löytöretki suomeen”

  1. Tämän postauksesi takia poistin itseni kirjan varausjonosta. Ei mua oikeasti kiinnosta lukea koko kirjan verran kielioppia ja esimerkkejä, kun olin olettanut siellä olevan paljon kääntämisestä yleisellä tasolla tarinointia. Tuo tuleva kirja on sitten ehkä enempi mua varten.

    Vastaa
    • Kiitos kommentista! Toisaalta kiva että postauksesta oli hyötyä, toisaalta harmi että kirja menetti nyt yhden lukijan :D

      Vastaa
  2. Kiitos tästä! Itsekin olen miettinyt näitä samoja ajatuksia, etenkin tuota kohderyhmää. Kirja on ollut tosi hyvin esillä täällä kirjakaupoissa ja kirjaston pikalainoissa, sitä jopa kirjakaupassa minulle kerran suositeltiin. Sitten kun kuitenkin tsekkaa sisällön ja se on tosiaan tuota aika kuivaa kielioppiesimerkkiä toisensa perään niin pakostakin tulee mieleen, että tässä ei nyt kirjan ”markkinointi” ja sisältö oikein kohtaa. Kuinkahan moni on oikeasti jaksanut tämän lukea? Itse olen harkinnut aloittamista jo puolen tusinaa kertaa, selaillut kirjaa ja joka kerta todennut, että ei kannata, ei kiinnosta niin paljoa. Jotenkin menetetty mahdollisuus tuoda kääntäjien työtä suuren yleisön tietoisuuteen paremmin, kaipaisin tähän itsekin enemmän tarinointia siitä prosessista.

    Vastaa
    • Jep, hyvä tiivistys! Markkinointi tosiaan antoi ymmärtää että kyseessä on vähän erilainen kirja. Olin kuuntelemassa Kersti Juvan haastattelua muutama vuosi sitten Finnconissa ja innostuin hänen eloisista tarinoistaan kääntäjänuran alkuvaiheista. Toivottavasti tuo Tolkienin kääntämisestä kertova tuleva teos vastaa tähän kysyntään!

      Vastaa

Jätä kommentti